Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمً zoom
Transliteration Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman zoom
Transliteration-2 qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them zoom
M. M. Pickthall He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them zoom
Shakir He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them zoom
Wahiduddin Khan He said, What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: What my Lord established firmly for me is better, so assist me with strength. I will make a fortification between you and between them. zoom
T.B.Irving He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I´ll place a rampart between you and them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them. zoom
Safi Kaskas He said, "What my Lord has given me is better [than any compensation]. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them. zoom
Abdul Hye He said: “What my Lord has granted me is better (than your tribute). Just help me with strength (manpower) and I will erect a barrier between you and them. zoom
The Study Quran He said, “That wherewith my Lord has established me is better; so aid me with strength. I shall set a rampart between you and them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." zoom
Abdel Haleem He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart zoom
Ahmed Ali He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them zoom
Aisha Bewley He said, ´The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them. zoom
Ali Ünal He said: "What my Lord has established me in (the power that He has granted me on this earth) is better (than what you offer). So help me with strength (manpower) and I will set a strong rampart between you and them zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them zoom
Hamid S. Aziz He said, "The power my Lord hath established me in is better than tribute; help me, therefore, with strength (labour), and I will set a barrier between you and them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i.e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them zoom
Muhammad Sarwar He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them zoom
Shabbir Ahmed He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam zoom
Farook Malik Zul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them zoom
Dr. Munir Munshey Said, "(Thanks, but) the power my Lord has granted is enough (and far better)! Just help me with your manpower. I shall build a wall between them and you." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “That (wealth, authority and power) in which my Nourisher-Sustainer has established me is better. So provide me with labour-force, I will establish between you and between them a rampart zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.' zoom
Maududi He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: what my Master established me in it is better, so help me with manpower, I make a barricade between you and them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “That which my Lord has given me is better. Just help me with strength. I will erect a strong barrier between you and them zoom
Musharraf Hussain He replied, “The power given by My Lord is enough, but you give me manpower so I can make a rampart between them and you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." zoom
Mohammad Shafi Zulqarnain said, "What my Lord has given me is better than what you would give me. So you assist me with labour only and I will construct an obstruction between you and them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength - I shall set up a barrier between you and them." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them zoom
Maulana Muhammad Ali He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ." zoom
Sher Ali He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'that upon which my Lord has given me control is better, then help me with strength, I may make a strong barrier between you and them. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them zoom
Edward Henry Palmer He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier zoom
George Sale He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them zoom
John Medows Rodwell He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them zoom
N J Dawood (2014) He replied: "The power my Lord has given me is better than any tribute. Lend me a force of men, and I will raise a rampart between you and them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “That which My Lord has established for me is better, so help me with strength. I will erect a stronger barrier between you and them. zoom
Sayyid Qutb He answered: 'That with which my Lord has established me is better [than any tribute]. Hence, do but help me with strength, and I shall erect a rampart between you and them! zoom
Ahmed Hulusi (Dhul-Qarnayn) said, “That which my Rabb manifests through me is better... But assist me with your strength and I will make between you and them a barrier.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: '(the power) in which my Lord has established me is better (than your tribute), so help me with strength (of men). I will make a barrier between you and between them'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you" zoom
Mir Aneesuddin He said, "That in which my Fosterer has established me is better, so help me with strength (workers), I will make between you and them a strong bank (wall), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...